Сцвярджаюць гісторыкі і мовазнаўцы
Што паступова сціраюцца грані нацый
І, нібыта як перажытак,
            аджыць павінна абавязкова
Мова маці маёй – беларуская мова…
Што мне, як імя ўласнае, блізкая і знаёмая,
Што па жылах маіх цячэ
                      і сонным Сажом і Нёманам.

Рыгор БАРАДУЛІН
Вы тут: Главная»Рубрики»Литература»Обзоры»

Переводы, переводы, слово к слову вяжется...

04/06/2017 в 17:06 Алесь Новікаў "ЛіМ" , поэзия

 

Я, например, ещё застал время, когда, заполняя анкету, в графе «профессия», нисколько не смущаясь, писали – «поэт». А в графе «место работы» – «Союз писателей». Стихами в ту пору можно было заработать на жизнь, особенно если ты занимался переводами с языков народов СССР. Точнее, не с языков, а с подстрочников. Это была настоящая индустрия, кормившая толпы столичных стихачей. Жизнь одного из таких переводчиков описана в моём рассказе «Пророк».

 

Юрий Поляков, «Как я был поэтом».

 

***

Переводы, переводы – слово к слову вяжется.

Я с подстрочника леплю их,

лишь бы покуражиться…

 

А.Новиков

 

 

Последний номер газеты «Лім» получился посвященным проекту «Созвучие» и Ф.Скорине. Причем, первопечатником «душат» читателей уже давно. Кроме интервью с министром Лилией Ананич, меня заинтересовал раздел «Переводы».

 

Коротко о «переводчиках». Переводчик – это профессия, ей следует учиться. Есть переводчики, которые являются носителями языков перевода, но не имеют специальное образование. Тем не менее, основная масса переводчиков поэзии у нас, это поэты, работающие с дословными переводами (так называемые «подстрочники»). Понятно, что в таких случаях слово «переводчик» следует брать в кавычки. Однако у нас это не делается. Более того, деньги, хоть уже и небольшие, платят за переводы. Однако это лишь технический штрих.

 

В №22 газеты помещены переводы поэзии азербайджанских поэтов Салима БАБУЛЛАОГЛУ, Вагифа БЕХМЕНЛИ в редакции Т.Сивец, нанайской поэтессы Анны ХОДЖЕР в редакции Я.Явич, калмыцкого поэта Эрдни ЭЛЬДЫШЕВА в редакции М.Позднякова и киргизского поэта Суеркула ТУРГУНБАЕВА – в редакции А.Шостака.

 

К поэзии многие предъявляют определенные требования. Это понятно. Наиболее точно очертил рамки поэтических произведений В.Белинский. Данную подборку невозможно воспринимать в нашем понимании поэзии, поскольку произведения прошли двойную обработку – дословный перевод (возможно, на русский язык) и редакцию «переводчиков».

 

Таким образом, говорить об истинных достоинствах произведений представленных авторов невозможно. Скажу откровенно – некоторые произведения мне понравились, как читателю. Особенно непосредственна Анна ХОДЖЕР.

 

фото иллюстративное

 

Приведу фрагмент интервью С.БАБУЛЛАОГЛЫ (источник):

 

– Ваш сборник стихов "Посвящение сердцебиению" печатался в одном из крупнейших польских издательств ATUT в городе Вроцлаве. Вы являетесь вторым после великого Самеда Вургуна азербайджанским поэтом, чья книга вышла в Польше…

 

Ответ на этот вопрос требует большой скромности. Ну, во-первых, скажу, что к моим стихотворениям неоднозначное отношение. Некоторые считают их очень сложными, некоторые считают, что мои стихи написаны скорее умом, нежели "нарывом". Но заграничные рецензии, которые были написаны на мои стихи, говорят о том, что не все потеряно. За последние 5-6 лет мои книги издавались в пяти странах. Знаете, я скажу откровенно. У нас есть очень плохие поэтические переводчики.

 

Публикую «перевод» одного из стихотворений в газете «ЛіМ» и свой перевод с «перевода» на русский. Его сделать легко, поскольку Т.Сивец и перевела прозой и без знаков препинания. Вероятно, так же и в оригинале. Для чего это делаю? Чтобы читатели сами могли дать оценку произведению.

 

Прысвячэнне сэрцабіццю

(без знакаў прыпынку)

 

Ну канечне канечне канечне той дзень

так найлепшы той дзень

найцудоўнейшы дзень

ён яшчэ не прыйшоў ён яшчэ не прыйшоў

але ўсё-ткі аднойчы ён мусіць прыйсці

вось тады мае беды закончацца ўсе

вось тады твае вусны ўсміхнуцца і мне

будзе легка сустрэць дзень апошні ў жыцці

бо сярод маіх дзён маіх доўгіх гадзін

быў вось гэты адзін самы лепшы адзін...

 

 

***

 

Ну конечно конечно конечно тот день

да наилучший тот день

наипрекраснейший день

он еще не пришел

но все-таки однажды он наверное придет

вот тогда мои беды закончатся все

вот тогда твои уста усмехнутся и мне

будет легко встречать день последний в жизни

ибо среди моих дней моих долгих часов

был вот этот один самый лучший один…

 

(перевод с «перевода»  А.Новиков)

 

Примечательно, что на сайте «Созвучие» эта же подборка стихотворений С. БАБУЛЛАОГЛЫ помещена без указания переводчика. Техническая ошибка, вероятно.

 

Нередко я несколько шире рассматриваю материалы, на которые составляю рецензии или отзывы. Так произошло и сейчас. Нашел стихотворение А.Ходжер на русском языке. Перевод Я.Явич практически дословно совпадает с ним. Так с какого языка «переводила» Яна? С нанайского или русского?

 

 

ЖЕНИХ – АОЯН

 

Эй, Мэргэкэн, ты куда в эту рань?
Что нарядился – хоть падай, хоть встань?
– Разве не видишь, как вымахал я: 
– Стал женихом – аоян!

 

 – Эй, Мэргэкэн, есть ли лодка-огда?
Лыжи, что не оставляют следа?
– С носа в той лодке кормы не видать!
Лыжи – длиннее раз в пять!

 

 – Где ж, Мэргэкэн, снаряженье твоё:
Стрелы и лук, острога и копьё?
– Я и без них зверолов хоть куда!
Тигра свалю без труда!

 

 – В лес не ходил безоружным твой дед.
Знаешь ты новый какой-то секрет?
– Чем не копьё мой пудовый кулак?
Разве не так?
Хочешь, я силу свою покажу –
Лоб хоть кому размозжу!

 

 – Ну и завидный жених – аоян!
Да кривобокая правда твоя.
А, аоян?

 

Жаніх-ааян

 

– Гэй, Мэргэкэн, ты куды ў гэту рань?

Строі дык строі – ці падай, ці ўстань.

– Што, і не бачыш ты, вырас як я?

Стаў жаніхом-ааян!

 

– Гэй, Мэргэкэн, мо ёсць лодка-агда?

Лыжы, каб следу не пакідаць?

– З носа ў той лодцы кармы не відаць.

Лыжы ў разоў даўжэй пяць.

 

– Не, Мэргэкэн, без рыштунку ніяк!

Хто ж ты без стрэл сваіх, лука, кап’я?!

– Я і без іх добра звера лаўлю

– Тыгра любога звалю!

 

– У лесе не быў бяззбройным твой дзед…

Ведаеш нейкі новы сакрэт?

– Чым не кап’ё мой пудовы кулак?

Хіба не так?

 

Шчэ пакажу табе сілу сваю –

Лоб хоць каму разаб’ю!

 

Ну і зайздросны жаніх-ааян!

Ды крывабокая праўда твая.

Так, ааян?

 

 

Дают ли хоть какое-то представление такие «переводы» о поэзии других народов? Конечно, дают. Однако, учитывая слова С.БАБУЛЛАОГЛЫ о переводчиках и зная возможности наших «переводчиков» можно сказать – представление это достаточно искажено.

 

Алесь Новікаў

Оставить комментарий (0)
Система Orphus

Нас считают

Откуда вы

free counters
©2012-2017 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.