"Понять, что люди безнадежно гнусны – это одна сторона медали, причем, светлая; другая сторона, потемнее: предстоит смириться с тем, что среди них надо жить".

Анатолий Андреев, "Маргинал"
Вы тут: Главная»Рубрики»Литература»Разное»

ЛИ БАЙ. Сто избранных лирик

15/02/2013 в 21:02 Александр Новиков зарубежье , поэты , поэзия

Представляю гражданина Китайской Народной Республики Ли Цзо, который длительное время проживает и работает в Минске. Он переводчик и преподаватель китайского языка в Белорусском государственном университете.

 

Ли Цзо поддерживает тесные отношения с Союзом писателей Беларуси. В 2012 году в «Мастацкай літаратуре» вышел сборник поэзии известного поэта древнего Китая: «Ли Бай. Сто избранных лирик». Перевод с китайского и составление Ли Цзо. Он же предоставил и великолепные иллюстрации. В русском тексте сохранены все особенности перевода составителя. Книга издана при поддержке Посольства Китайской Народной Республики в Республике Беларусь.

 

Думаю, будет интересно ознакомиться с подобной работой. Следует также отметить стремление знакомить со своей культурой другие народы.

 

Размещаю предисловие Георгия Марчука и предисловие Ли Цзо. Выделю лишь следующие слова переводчика, которые заслуживают глубокого уважения.

 

«Для моего сборника я сам написал стихотворение, и здесь я перевел его на русский язык:

 

Чтобы волшебный поэт Ли Бай был известен во всем мире,

Самое главное надо точно перевести его богатое сердце.

А чтобы прекрасные думы и чудесная мысль были отданы человечеству,

Эти бесценные стихи должны были расцветать в новой весне».

 

Жемчужина этого стихотворения, считаю, следующее:

 

«Самое главное надо точно перевести его богатое сердце».

 

Полностью сборник (представленный в электронном виде Ли Цзо) можно прочесть здесь.

 

***

 

Сообщаю также, что 27.02.2013 в 17.00 час в новом зале "Национального художественного музея Республики Беларусь" (Минск, ул. Ленина 20.) состоится открытие  каллиграфической выставки Ли Цзо. Выставка будет проходить в течение месяца.

 

***

 

ли дзо

 

СПРАВКА:

 

Ли Цзо родился 11 июля 1957 в г. Пекине. В 1983 г. окончил Пекинский Педагогический Университет, факультет русского языка. Окончив университет, он больше 20 лет преподавал русский язык в Пекинском Университете Путей Сообщения. Перевел ряд русских и советских поэтов на китайский язык и опубликовал их в журналах. Его переводы были награждены на всекитайском конкурсе по переводам с русского на китайский язык. Сейчас он как педагог китайского языка работает в БГУ. С детства Ли Цзо интересуется каллиграфией. Он много лет учился у собственого учителя каллиграфии по школе Иана. Ли Цзо дважды получал золотые награды по всекитайскому конкурсу каллиграфии, и много раз - серебрянные. В Минске он уже четыре раза проводил собственную выставку по каллиграфии, и в 2012 г. его каллиграфические экспонаты были приняты и показаны на московской всемирной выставке по каллиграфии.

 

***

 

ПОЭТ ЛИ БАЙ И ЕГО СТО ИЗБРАННЫХ ЛИРИК

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Китай – великая культурная страна, наследница великой древней цивилизации. А Ли Бай самый известный поэт древнего Китая. В Китае почти нет ни одного человека, который не знает его, даже маленькие дети любят читать наизусть его прекрасные стихи. Переводчик этого сборника Ли Цзо, поэт, он сам пишет традиционно стихи, а как каллиграфист он получил премии на всекитайских конкурсах.

 

В 1983 г. он окончил Пекинский Педагогический Университет, факультет русского языка. После этого Ли Цзо перевел ряд произведений русских и советских поэтов на китайский язык и опубликовал их в журналах. Его перевод также получил премию на всекитайском конкурсе.

 

10 лет назад Ли Цзо приехал в Беларусь на стажировку в БПУ и он взял тему по стихотворению и сделал научную работу по ней. На этот раз он отправлен своим правительством в Белорусский государственный университет на факультет международных отношений как педагог китайского языка.

 

В свободное от работы время он перевел поэта Ли Бая на русский язык, он глубоко и тщательно постигал поэзию в оригинале и в переводе.

 

Я надеюсь, его сборник переводов Ли Бая найдет благодарных читателей среди наших граждан. Этот сборник маленький, но очень прочный и надежный мост дружбы наших народов.

 

Марчук Георгий Васильевич,

лауреат Государственной премии Республики Беларусь,

секретарь Союза писателей Беларуси

 

***

 

ПОЭТ ЛИ БАЙ И ЕГО СТО ИЗБРАННЫХ ЛИРИК

Перевод с китайского языка

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Китай – это страна поэзии, а Танские стихи (стихи, созданные династией Тан – от авт.) в китайской древней литературе – это драгоценный литературный фонд. В династии Тан поэтов много, как звезд в небе, а Ли Бай один из них. Он самый мудрый, справедливый, гордый и божественный, Танский романтический поэт. Его сказочная жизнь и прекрасные стихи оставили в душе следующих поколений глубокое наслаждение  к  человеческой и природной Красоте.

 

У Ли Бая литературный псевдоним Звезда Тай Бай. Он родом из династии Тан. Он родился в 710 г. в западном крае города Суй-ие. Когда ему исполнилось 5 лет, он вместе с родителями переселился в провинцию Сычуань. Его отец Ли Ке занимался бизнесом, обеспечивая средним достатком свою семью. Поэтому в детстве Ли Бай ни в чем не нуждался. Образование Ли Бай получил дома. В 10 лет он уже начал писать стихи и прочитал работы  сотни тогда известных китайских мыслителей. В 15 лет он читал редкие в те времена книги и увлекался фехтованием. Он получил всестороннее образование. В молодости он уже для себя определил основную жизненную цель. С одной стороны,  он ставил себе в пример самых известных мыслителей, политиков и полководцев. Он надеялся в будущем своими знаниями помогать императору овладеть властью и быть нужным своей Родине. С другой стороны,  он стремился к Досизму, хотел быть досистом. Таким образом,  реальность и романтичность перекликались между собой по всей его жизни. Но он тогда сказал: "Осуществив свою мечту, поменяю свое мировоззрение и  отойду  от обязательств, касающихся  императора". Из этого видно, что реальность к политике и к жизни продолжалась в его стремлениях. Из этого и вытекают  всеобщее признание  и популярность его поэтической Красоты.

 

Когда Ли Баю исполнилось 25 лет, он со своей мечтой выехал из провинции Сычуань и начал путешествовать по стране. В следующие 10 лет он побывал  в провинциях Ху Бей и Шан Дун. Привлекательные  природные красоты придали ему бесконечные божество и вдохновение. Его ранние стихи уже получили большую популярность. За его талантливость он был вызван во дворец императора. В 742 г. он стал одним из придворных поэтов. Было так, что его талант был утвержден императором. Но Ли Бай не может терпеть то, что император безобразно относится к богатству, и жестоко относится к окружающим  и простым людям. Так из-за его гордости,  непонимания и нелюбви к императору и князьям, вскоре по клевете недругов,  он был изгнан  из столицы.

 

Отойдя от столичной жизни,  он очень печалился и в следующие 10 лет. Он жил как бродяга, продолжал странствовать  по Родине. Его только утешали новые стихи и нескончаемое вино. Но он никогда не забывал  заботиться о Родине и народе. В 755 г. произошел бунт Ан Лу-шан. Тогда Ли Бай сразу подключился к кругу Ли Лина, и с войсками  он отправился на восток страны. А  Ли  Лин  вскоре сдался и начал бунтовать. Наконец он был уничтожен императором. И из-за этого Ли Бай был схвачен и приговорен к казни. Его бросили в тюрьму и сослали в далекий край  Елан. Когда Ли Бай получил освобождение  ему уже было 59 лет. Хотя в своей жизни два раза он имел поражение в политическом движении,  он не оставил свою горячую  мечту о защите Родины.  Он еще раз был готов участвовать в отряде Ли Гуан-би, собрав все свои силы, он отправился ликвидировать армию Ше Цао-и. Но в дороге он неизлечимо заболел и в 762 г. скончался в городе Тан Ту. Тогда ему было 62 года .

 

В народе широко распространяется такое предание, что Ли Бай под хмелем хотел поднять луну, отражающуюся в реке, и из-за неосторожности он упал в воду  и утонул в ней. Это, несомненно, самая прекрасная фантастическая история о кончине великого поэта.

 

Стихи Ли Бай, как будто звезды на небе, блестят тысячи лет. Они для нас, поклонников и любителей, как будто самые светлые жемчужины, каждое написанное им  слово блестит в наших душах и нашей памяти. Необходимо обратить внимание на то, что Ли Бай  иронично  относился к Кунфуцизму и кунфуцистам. В этом и сказывается его презрение к феодальному режиму, и выражается его критический характер. И как раз в этом иллюстрируется  его современность и его бессмертность. Например, он в стихотворении «Ирония на кунфуцистов Лу» пишет, что у кунфуцистов узкий кругозор, чопорное мышление, и показные виды и движения. Ли Бай критиковал консерватизм и то, что конфуцисты не знают окружающий мир. Ли Бай выразил в своих стихах несогласие с высшем светом и при этом  сохранил свою гордость. Ли Бай даже снисходительно относился к Кунфуцу, который был примером феодального общества. Он так написал в стихах: «Я самонадеянный человек в стране Чжу, и с песней смеюсь над Кунфуцем». Открытие темного занавеса феодального света и презрение к руководящему свету, и даже отрицательное его отношение к кунфуцистам  и кунфуцизму  заставляло его стихи быть полным отражением существующих традиций.

 

Ли Бай в своих стихах отражал глубокое сожаление к положению нижестоящих людей, к их бедствию и страданиям. Например, он с любовью писал о труде кузнецов  в «Песни осеннего берега»: «Отражается на земле и на небе, Домны жаркое пламя, Красные искры смешались С темно-лиловым дымом. Поет краснолицый парень – И песня летит под луной ночью, И ветер ее разносит по холодным далям необозримым». Еще Ли Бай с глубоким сочувствием описал его благодарность к крестьянской хозяйке: «Ночую под 5-ью соснами у бабушки Щун»: «Сижу на коленях, чтобы принять рис Тиа Ху, Моя тарелка блестит лунным светом. Как я жалею стирающую бабушку, Три раза  «Спасибо» сказал, и не могу ничего съесть». Другая тема у Ли Бая – это печальное сочувствие к солдатам, которые были далеко от родных, и в жестоких войнах они были тяжело ранены, страдающих бедствием, даже потерявшими жизнь безымянными. Например, в стихах «Сражение южнее городской стены»:

 

Бойцы шагали

 

...Бойцы шагали

Десять тысяч вёрст,

И все же – полумертвые –

Пострадали.

Для гуннов убийство

Как пахарю пахать:

Там белеют кости

На полях только.

Давно сражались на стенах,

В эпохи циньских дней.

А в ханескую династию все горят

Сигнальные огни.

Все еще

Сигнальные огни горят,

И за отрядом

В бой идет отряд.

Но, как и раньше

Кончен ратный труд,

И кони, сбросив мертвецов,

Бегут и горько ржут,

И коршуны

Пируют трупы с кровью

И кишки из трупов были вывешены,

Ими на сухих ветвях,

Степные травы были покрыты кровью.

И пыльные лежат мертвые солдаты.

А полководец –

Кто он без солдат?

И мы знаем, что армия -

Это жестокая вещь,

Лишь в крайности,

Оружие надо брать,-

Так мудрецам не надо

Ее использовать.

 

Последняя тема у Ли Бая – это описание природы. Под его кистью родные горы и реки не только красивы, но и величественны. Их красоты написаны с его бескрайними фантазиями, тревожными чувствами и могучей любовью.

 

Стихи Ли Бая не только сильно действовали на тогдашние стихотворные течения, но и сильно повлияли на последующих поэтов, даже дали сегодняшнему стихотворному развитию сильное толкование.

 

Ли Бай,  несомненно, был самой светлой звездой из галактики наших поэтов. Он тоже был не падающей звездой на небосклоне мировой поэзии. Из творческого наследия Ли Бая осталось не более тысячи стихотворений. Наш сборник переведен с оригинала «Общий сборник Ли Тай-Бай», который был издан под редакцией «Китай». Сегодня мой стихотворный сборник уже издан второй раз в Беларуси. Я еще раз внимательно и тщательно исправил несколько опечаток, несколько мест в стихах я даже перевел снова, и формат сборника переделан вновь. Поэтому нынешний сборник лучше и красивее. В нашем сборнике собраны самые читаемые сто  переводов стихов Ли Бая. Здесь я выбрал самые известные и популярные стихи и перевел их точно по оригиналу, в то же время я и старался сделать перевод легче понять. Если где-нибудь в моих переводах допущены неточности, прошу поправить меня.

 

Слова от переводчика Ли Цзо

 

01.12.2011.

 

Для моего сборника я сам лично написал стихотворение, и здесь я перевел его на русский язык:

 

Чтобы волшебный поэт Ли Бай был известен во всем мире,

Самое главное надо точно перевести его богатое сердце.

А чтобы прекрасные думы и чудесная мысль были отданны  человечеству,

Эти бесценные стихи должны были расцветать в новой весне.

 

ли бай, поэзия  

Оставить комментарий (0)
Система Orphus

Нас считают

Рейтинг@Mail.ru

Откуда вы

free counters
©2012-2019 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.