«Тусклый свет из окна кухни достигал погреба. У Николая вдруг все похолодело внутри. Он мгновенно протрезвел, и почему-то очень ясно вспомнил, что оставил вчера вечером Вовку в погребе. Отгоняя дурные мысли, он в два прыжка оказался у занесенной снегом двери, которая была закрыта не полностью. Через узкую щель снег намело и внутрь. Николай рывком приподнял дверь, под собственной тяжестью опустившуюся в ледяную канавку, рванул ее на себя и замер: на пороге лежал Вовка…».

Александр НОВИКОВ, «Роковое застолье».
Вы тут: Главная»Рубрики»Писатели»Поэзия

Сгорали истины, а город Быхов шел навстречу, чтобы по-человечески его обнять…

21/05/2017 в 17:38 Алесь Новікаў псевдопоэзия 0

Почему я проникся вниманием к отечественной литературе? Прямо и косвенно втянул меня в нее Николай Чергинец, за что ему искреннее братское спасибо. Я стоял у истока создания его писательского объединения – Союза писателей Беларуси. Дальше можно не продолжать. Отмечу лишь, что рождение этого портала и то, что я состоялся, как критик, тоже заслуга Николая Ивановича. Постоянные читатели достаточно в этом осведомлены. Это искренне и без всякой иронии. Хорошо знаю современную историю наших литературных «толстяков» и газеты «ЛіМ». Теперь они объединены в холдинг «Звязда» (здесь всегда говорю «прости Господи», но в этот раз воздержусь). Сейчас наблюдаю очередное падение тиражей изданий холдинга, их деградацию...

Непринятая или непонятая любовь?

01/05/2017 в 12:50 Алесь Новікаў книги 0

Вновь обратился к творчеству Валерия Гришковца. Нередко делаю такое в сложные минуты жизни – поэзия этого замечательного поэта отвлекает меня, зачастую накладывается на мою жизнь. В.Гришковец обладает всеми признаками брутального (в хорошем смысле этого слова) мужчины. Отсюда его бурная, активная, иногда беспорядочная жизнь в прошлом, что следует из творчества поэта. Такое бывает, когда человек чем-то не удовлетворен в своей жизни и ищет в ней надежного пристанища и комфорта. Валерий – эмоциональная личность. Благодаря этому он и состоялся в качестве талантливого поэта. Его, качество, В.Гришковец развивал в себе сам, поглощая в детстве и юности поэзию в огромном количестве. Именно это и заложило основу будущего поэта. Но немаловажная заслуга в формировании мастерства и таланта Валерия...

Пропасть между литературами

25/04/2017 в 12:43 Алесь Новікаў беларуская літаратура 0

Принудительно читаю по роду своей деятельности «стихотворения» нашего «молодняка», да и некоторых зрелых поэтов, и диву даюсь: зачем они занимаются пустым сочинительством, даже рифмованным, бесплодной писаниной? Ведь кроме как в стол нетленные творения некуда деть. Разве что, на худой конец, в «ЛіМ» или «Маладосць» пристроят. И то те, кто к ним близок. Читаю современные «стихотворения» и рука тянется… нет, не к маузеру, а сборникам стихотворений российских поэтов 19-20 в.в. Сейчас открыл наугад первый том сочинений Сергея Есенина, одного из почитаемых мною поэтов. Осень, сентябрь 1925 года, поэт в самом расцвете сил – нет еще и тридцати. Но молодой повеса устал от жизни. Эх вы, сани! А кони, кони! *** Эх вы, сани! А кони, кони! Видно, черт их на землю принес. В залихватском степном...

Возвращаясь к теме переводов: Марина Влада-Верасень

22/03/2017 в 20:54 Алесь Новікаў переводы , переводчики 0

Неожиданно наладились отношения с Мариной Влада-Верасень. Мне всегда приятно, когда разногласия исчезают или отодвигаются в сторону. Помню замечательную поэзию Марины – «Знакомьтесь: Марина Влада-Верасень». Тогда я отмечал, что на Стихи.ру у поэтессы более 60 000 читателей. Сейчас уже более 73 000. За полтора года число читателей увеличилось на тринадцать тысяч. Впечатляет. Т.е., творчество Марины постоянно интересует любителей поэзии. Однако моя цель не дифирамбы в адрес поэтессы. Я нашел нечто ценное для себя. Это – перевод стихотворения В.Каризны «Унучка» на русский язык. Помните не совсем корректный перевод этого же стихотворения А.Тявловским? Предлагаю читателям, любителям поэзии, сравнить два перевода. Для меня несомненно: перевод Марины точнее и тоньше, нежнее...

Паэт свету Алесь Разанаў

17/02/2017 в 16:41 Алесь Новікаў беларуская літаратура 0

+РУС У беларускай літаратуры нямала «дзьмутых» аўтарытэтаў. Гэта ставіцца як да савецкага перыяду так і сучаснасці. Зараз мая мэта не падрабязнасці аб праблеме. Нечакана для сябе сутыкнуўся з творчасцю Алеся Разанава. Ужо склаў пра яго поўнае ўяўленне. Але чытачу не вядома тое, што ведаю я. Таму мая сапраўдная мэта азнаёміць пастаянных і іншых чытачоў партала з творчасцю А.Разанава розных перыядаў без якіх-небудзь каментароў. Пазней выкажу сваё меркаванне. Думаю, тыя, хто захоплены літаратурай, зразумеюць і без мяне, што ж уяўляе сабой паэзія «паэта еўрапейскага маштабу». Вось што я знайшоў на прасторах Інтэрнэту. Падобных водгукаў нямала і, падобна, яны ставяцца да адной крыніцы. Адмeтнacць, выключнaя глыбіня i нeпaўтopнacць пaэтычнaгa тaлeнтy Алecя Рaзaнaвa пpызнaны нe тoлькi в Бeлapyci...

Горькая доля критика. Об Андрее Тявловском и его переводах

16/02/2017 в 19:14 Александр Новиков переводы , переводчики 0

Неожиданно за Андрея Тявловского вступился Михась Башлаков. Интересная ситуация: у Михася отключен домашний телефон, заблокирован мобильный и компьютером он не владеет. Пишет письма на бумаге. Собственно, раньше так и общались. Публикую часть письма, которая относится к А.Тявловскому и теме переводов. Думаю, Михась будет не против. Перевод мой. Мне говорили, что ты там навалился и раскритиковал Андрея Тявловского… Не знаю, как он перевел стихи Каризны, но мои стихи (большинство из них) он перевел отлично. В переводе главное попасть в тональность строки авторской. Здесь главное не точность, не образы, ибо этого и не может быть. Поэзия – не проза и ее переводить намного сложнее... Важно в переводе интонация, музыка строки, а все остальное, как Бог даст...

Черная полоса в поэзии Владимира Каризны. Издержки перевода

31/01/2017 в 20:02 Алесь Новікаў книги , критика 1

«Поэзия наших дней представляет собой жалкое зрелище. Усреднённый Поэт начала 21-го века кое-как рифмует пустоты». Николай Полотнянко Этот эпиграф можно поместить при отзыве на творчество многих современных поэтов. «Рифмование пустоты» – имеет емкий смысл. Пииты, использующие классический стиль, способны создавать стройные рифмы с одновременно пустым, порой бессмысленным содержанием. Такая «поэзия» отталкивает. Она застревает волосами в горле, в лучшем случае – куском ваты. Конечно, очень настороженно следует относиться к переводам. К творчеству Владимира Каризны не обращался никогда, за исключением гимна Беларуси, о котором отзывался. И вот обнаружил его стихи в книге «Неделимое русло», С-Пб, 2014г. Подборка из семи стихотворений, в основном, в переводе...

О, трам тарам, трам тара рам…

30/01/2017 в 10:24 Алесь Новікаў "ЛіМ" 4

Воистину сложные психические процессы происходят во время творчества поэтов. Некоторые делятся своей технологией. Например, делал это Маяковский. Кто-то прямо заявляет, что поэзия рождается из мусора. Понято, но все же от мусора конечный результат должен отличаться. Как я понимаю, подборку своих стихов для №4 газеты (2017г.) «ЛіМ» Николай Метлицкий предоставил сам. В таком случае, он должен был видеть, что предлагает. Я не говорю о низкой пробе поэзии – сами авторы не определяют качество, считая свои нетленки гениальными и бессмертными. Наверное, поэты и редакторы литературных изданий полагают, что критиковать стихи патриотического содержания, выкидыши эмоций, – зачастую, далеко не искренних, – не станут.

Необычная рефлексия в произведениях Татьяны Сивец

28/01/2017 в 17:20 Алесь Новікаў поэты 0

Собрался было сравнить творчество Татьяны Сивец и Марии Мартысевич и тут нашел интервью с Татьяной. Я хорошо, как психолог, ощущаю Т.Сивец, эту милую, приятную молодую женщину, потому что знаком с ней. Какое-то время приходилось общаться. Считаю ли я ее талантливым поэтом? Считаю. Отмечу: многое, что говорится о ней в интервью, не является явными комплиментами, а есть реальность. Это достаточно образованная и, главное, грамотная, личность. Конечно, если убрать компонент веры. Даже мне трудно бывает понять – вера реальная или показная, поскольку много видел на своем веку верующих подлецов. В том числе сейчас наблюдаю таковых среди своих преследователей за критику. Отправляю вас к интервью, в котором есть фрагменты...

"Здесь рыдала душа моя..."

09/01/2017 в 19:38 Алесь Новікаў память 0

Рассматриваю фото Анатолия Сыса, найденные в Интернете. Сразу привлекают внимание грустные глаза. Вот он молодой, приметный парень, вот постарше… Волевой подбородок… Но глаза, хмурый взгляд, могут говорить о том, что с ним нечто произошло в самом раннем детстве, что превратило его в интроверта, а затем и в поэта. Лишь однажды я обращался к творчеству А.Сыса. Это было знакомство с его несколькими стихотворениями. Сейчас нашел в рубрике «Наследие» подборку в журнале «Нёман», №12 за прошлый год, которая называется «Шрифтом Брайля…» Т.е. шрифтом слепых. Перевод Андрея Тявловского. Начну именно с этого стихотворения свои впечатления о представленной поэзии А.Сыса. Шрифтом Брайля белый стих по снегу Птицы людям пишут. А читаю – что калека, – Свои руны мне не вышить. Уши глохнут...

Страница 1 из 8
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • >>
  • Последняя
  • Нас считают

    Откуда вы

    free counters
    ©2012-2017 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.