Вера Федоровна спустилась на этаж ниже... и вдруг увидела: …солдаты в голубых беретах несли что-то тяжелое.
«Десантники, как мой Коля, – подумала она, и тут страшная догадка, словно молния, ослепила ее. – Так это же гроб, цинковый гроб! Нет, нет, это не ко мне… Это к кому-то другому!!!».
В этот момент офицер ступил на лестничную площадку и увидел Веру Федоровну. Некоторое время он печально смотрел на нее и, ничего не говоря, снял фуражку.

Николай ЧЕРГИНЕЦ, "Сыновья".
Вы тут: Главная»Рубрики»Писатели»Поэзия»

Знакомьтесь: поэтесса Татьяна Лейко

16/07/2017 в 13:07 Алесь Новікаў поэты

 

На сервере поэзии «Стихи.ру» нашел довольно интересную поэтессу.

 
Лейко Татьяна Александровна Родилась в Свердловске (ныне Екатеринбург) в 1949 году. С 1967 года живет в Беларуси. Закончила филологический факультет БГУ, русское отделение. Работала редактором. Публикуется с конца 70-х годов. Автор сборников стихов «Сентябрь обетованный» (2002) и «Ветра евразийские»(2009) и многочисленных публикаций в периодике. Активно выступает в качестве переводчика. Лауреат республиканского литературного конкурса на лучшее произведение года в жанре поэзии (2009). Член союза российских писателей, Союза писателей Беларуси и Санкт-Петербургского городского отделения Союза писателей России. Живет в Минске.

Удивило, что Татьяна – член СПБ. Поэтесса мне была не известна.  Замечу, что творчество ее отличается в выгодную сторону от творчества, например, Т.Красновой-Гусаченко, Андрея Скоринкина целостностью и завершенностью произведений. Создаются четкие (не расплывчатые), понятные образы. В ее стихотворениях достаточно поэтичности. Они легко воспринимаются, что становится редкостью для творений многих современных авторов.

 

В стихотворениях автор часто обращается к своему, женскому. В первую очередь к любимому человеку, расставаниям. Однако это не слепая рефлексия, облаченная в натужные рифмы и ломаные ритмы, невероятные образы и метафоры; нередко авторы даже не могут связать смысл двух рядом стоящих строф. Т.Лейко привлекает не только открытостью, а и умением образно, в поэтической форме отражать события и эмоции, в отличие от обычного стенания многих поэтесс.

 

Приведу лишь несколько стихотворений, на которые обратил внимание в большей степени. Следует отметить, что произведения выставлены на сервере поэзии, где нередко авторы торопятся публиковать их, не дав времени «вылежаться», и они зачастую требуют доработки. К стихотворениям Т.Лейко трудно предъявить серьезные претензии.

 

Комментировать не стану, а лишь скажу о стихотворении «Переводчик, перекладчик...» Насколько тонко автор передала смысл работы добросовестного, можно сказать – талантливого переводчика. Это не редактор подстрочников,  не знающий языков переводов, и который не может быть отгадчиком «смысла тайного». Как это сделать без знания языка? Ведь подстрочник – дословный перевод – мертв для восприятия. «Перевод» с подстрочника воспринимается как аромат розы сквозь противогаз. То же самое, что ласкать женщину руками в перчатках…

 

Герой-переводчик Т.Лейко – талантливый и добросовестный: «от своей судьбы отказчик».

 

А как тонко автор передает сложность процесса – «перелетчик-недолетчик». Т.е., необходимо очень много потрудиться чтобы «попасть в цель». Иными словами, создать такой перевод, который точно передает смысл оригинала и одновременно имеет свойство поэзии.

 

И каков же результат работы переводчика? «Сложить чужую сказку».

 

Короткое стихотворение, но это и есть поэзия, которую сейчас трудно найти у современных поэтов…

 

Создается впечатление, что в СПБ – мастера по закапыванию талантов. Выпячиваются, в основном, посредственности и бездари из литчиновников и особо приближенных.

 

Алесь Новікаў


 

Вот и кончилась игра...

 

                     Вот и кончилась игра.
                     Перевернута страница.
                     Где же ты, моя пора –
                     снегопадов вереница,
                     чистый взгляд и легкий смех?
                     Как жила я? Лучше всех!
                     В ожидании добра,
                     в ожидании печали...
                     Вслед за светлыми ночами
                     прочь летит моя пора –
                     птица синего пера.

                     

А утром врозь...

     
                     А утром – врозь.
                     А утром – вспять.
                     Не удалось
                     судьбу заспать.
                     Целую в щеку, словно брата.
                     И снова на круги своя
                     спешим.
                             И непосильна плата
                     за то, что были: ты и я.

 

Зачем эта встреча? Зачем эта рана?..

                 
                       Зачем эта встреча? Зачем эта рана?
                       Расстались мы поздно, а встретились рано.
                       Все годы, когда я тебя забывала,
                       стоят между нами... Но как же их мало!

                  
                       С оливковой ветвью – зачем эта встреча?
                       Ты мил и приветлив – я тем же отвечу.
                       Знакомые речи – столичная школа...
                       Но прежнего нет над тобой ореола.


                       Ведь был же! Я взглядом тебя освещала.
                       За радость – любила, за горе – прощала.
                       Горячее сердце – в холодные руки...
                       Как жаль мне той страсти и жаль мне той муки.


                       Но их воскрешать я смертельно устала.
                       Ты памятник – так не сходи с пьедестала!

 

Переводчик, перекладчик...

         
               Переводчик, перекладчик,
               смысла тайного отгадчик,
               чувства верного утратчик.
               Переводчик, переписчик,
               от своей судьбы отказчик,
               во чужих лесах добытчик.
               Перелетчик-недолетчик,
               что склонился, переводчик,
               головою очумелой
               над листом бумаги белой?
               Сколько ночек, переводчик,
               отдаешь любовь и ласку,
               чтоб сложить чужую сказку?

Оставить комментарий (0)
Система Orphus

Нас считают

Откуда вы

free counters
©2012-2017 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.