Литературная планета Валерия Липневича
Если в поиске портала «Литкритика.by» набрать «липневич», то появится всего пять материалов. Это очень мало, но моя задача, открыв интересного поэта, прозаика, критика рассказать о нем как можно больше.
Знакомясь с романом Ганада Чарказяна «Горький запах полыни», я отметил, что произведение читается легко. И еще: «Сюжет интересный и роман написан довольно профессионально. Во всяком случае, немало читателей с интересом прочтут или прочли его. Сентиментальные читатели даже в некоторых местах, наверняка, всплакнули. Это, несомненно, заслуга автора. Возможно и В.Липневича».
Не буду скрывать – я хорошо представляю вклад В.Липневича в творчество Ганада Чарказяна.
Очень напоминает мой жизненный путь, отсюда моя симпатия к Липневичу-человеку только усиливается.
Печатается как поэт с 1970 года (журнал "Нёман",10) и лишь через семь лет выходит его первая книга. Вообще, из творческой биографии видно, что Валерий Липневич – это «трудовая лошадка» в литературе. Он не стремится к липовым премиям, хотя талант писателя очевиден. Не стремится также, подобно современным молодым писателям, сразу покорить писательский Олимп. В минский период он издает две поэтические книги: «Трава и дождь» (1977), «Тишина» (1979). Одну – будучи уже москвичом: «Неведомая планета» (1988). Все книги изданы в «Мастацкай лiтаратуре». Причем, автор не был членом белорусского писательского союза.
В 1985 году уже опытный писатель Валерий Липневич становится членом Комитета московских литераторов, а в 1993 г. и Союза писателей Москвы.
Немало у литератора переводов.
Переводил белорусских поэтов – Алеся Рязанова («Литературная учеба», 1981, 3; «Дружба народов», 1998, 11; «Из века в век. Белорусская поэзия», М. «Пранат», 2003, стр.340-353; «Зномы», Вопросы литературы, 2000, 6), «Литературная учёба», ЗНОМЫ, 2015,4), Таису Бондарь (Дружба народов, 1989, 4; 2006, 9), а также Р.Боровикову, Л.Гениуш, А.Спринчан, Г.Пашкова, А.Гаврона и др.
Печатал переводы с грузинского – Давид Мчедлури («Всемирная литература», 1997, 11; «Дружба народов», 2001, 2; 2006, 12), с английского – Теодор Рётке. («Всемирная литература», 1998, 11).
Больше 30-ти лет переводит курдского поэта и прозаика Ганада Чарказяна, живущего в Минске. В различных белорусских издательствах выходили «Прочность», 1980; «Обожженные жаворонки», 1992; «Плач», 1994; «Караваны гор», 1996; «Дом дождя», 2001; «Опередить смерть», 2005; «Мир под крылом», 2008; «Белая вежа», 2010; «Горький запах полыни», 2012 и др.
Есть у В.Липневича и ряд критических работ. О некоторых, что заинтересовали меня, я обязательно расскажу.
Конечно, основное место в творчестве литератора занимает поэзия. Но есть и проза. Снова «Мастацкая літаратура» не отказывается от своего уже подмосковного (с 1998 г.) автора.
И вот я подошел к достижениям писателя на творческой ниве.
Мне это говорит о многом. Валерий не пошел путем собирания, выбивания различных премий, хотя, полагаю, у него были все возможности для этого. Все эти его премии заслуженные. Заметьте, это награды популярных журналов, а, значит, за творчество Валерия Липневича голосовали читатели. Именно в читательском признании и кроется успех писателя у редакторов журналов.
Источник: «Журнальный зал», «Стихи.ру», Белорусская энциклопедия, 1999, стр. 277.
Основные тексты писателя размещены на «Стихи.ру», «Проза.ру»
В издательстве «Мастацкая літаратура» можно приобрести книгу прозы Валерия Липневича «Ева, верни ребро!» Повести, вошедшие в неё, были написаны ещё в Минске и, полагаю, они заинтересуют сегодняшнего молодого и думающего человека. Во всяком случае, молодым немцам повести нравятся. Я обязательно приобрету эту книгу.