Сцвярджаюць гісторыкі і мовазнаўцы
Што паступова сціраюцца грані нацый
І, нібыта як перажытак,
            аджыць павінна абавязкова
Мова маці маёй – беларуская мова…
Што мне, як імя ўласнае, блізкая і знаёмая,
Што па жылах маіх цячэ
                      і сонным Сажом і Нёманам.

Рыгор БАРАДУЛІН
Вы тут: Главная»Комментарии

Комментарии к статье: Прыгажуня за фіранкаю

«Література і мастацтва» № 2 (4802) 16 студзеня 2015 г. Сначала почитал дневники Анатоля Зэкова – скучно, неинтересно. Я должен умиляться эмоциям зэковского внука? На это автор рассчитывает? Стихи Виктора Ивашко и Галины Атрощенко. Немолодые люди, стихи уныло традиционные, поэтически пустые. Стихи Владимира Мазго получше, но таких стихов каждый день пишется… Рецензия на новую книгу Михася Позднякова. Ну, каков автор – такова и рецензия: из пустого в порожнее. Что понравилось. О Миколе Аврамчике, – это история нашей литературы. Марина Веселуха, – советую внимательно вчитаться, в Евро …

Комментариев:20

  • "Что, Рагнед Малаховский знает китайский язык династии Тан?"

    Что тут сказать? У таких "переводчиков" нет абсолютно совести. На ее месте вырос "крючок".

    Просто позор белорусской литературы. Эти переводчики множатся, как головы на месте отрубленных у Змея Горыныча. Один полиглот ушел - Метлицкий, другие на его место пришли. Неужели те, кто платит им деньги за эту халтуру, не спросят дипломы, подтверждающие знание языков?

    • Там с подстрочниками работают.

      А вообще "скучно, неинтересно" газета сама себя сделала. Ее так устраивает, видимо. Единственно что меня интересует - все талантливые авторы сами разбежались или их номенклатура вытеснила.

      Кстати, копнул глубже в 2014: там наш подростковый дядька прописался, пиарится; вроде же ушел из СПБ, ан нет - тянет его назад, потому как погорячился, теперь покаялся, видимо.

      • Подстрочник - это выдумка бессовестных "переводчиков" без дипломов.

        Вообще, это перевод - подстрочный перевод, дословный перевод, буквальный перевод. А эти псевдопереводчики либо редактируют его (проза), либо придают поэтическую форму (поэзия). Следует обязательно указывать авторов перевода. Неужели это не понятно? Получается, они воруют подстрочные переводы и, отредактировав их, выдают за свой перевод.

        Подобные писатели занимаются псевдопереводами, поскольку не имеют таланта к творчеству. Я так считаю.

        • "Где ж на всех зубов найти - значит, безработица" (В. Высоцкий) Ну не знают они китайского ))

          • Понятно. ))

            Про "вакно" скажи, Михась. Барматуха ошибся?

            • Вас что-то смущает?

              Францішак Аляхновіч. Заручыны Паўлінкі:

              А народу-ж, сваток, сабралося шмат каля тваей хаты - з усей ваколіцы... Пытаюцца, ці праўда, што Якім пасватаўся за Паўлінку. Ня важацца зайсьці... Вось гляньце праз вакно!

              Можно и посовременней. Алесь Пашкевіч. Роман «Пляц волі»:

              Жылі – як і дзе папала ў падвалах, халодныя і галодныя, нажывалі сабе сухоты і іншыя галодныя-халодныя хваробы і да самае смерці не складалі зброі...
              – Купала пабольшыў святло ў лямпе, зірнуў у ціхае начное вакно. – І вось
              на змену акрыляюцца новыя – маладыя і нястомныя – нашчадкі!»

              Віктар Шніп. Верш «Вакно»:

              Вакно самае безабароннае мейсца ў доме
              празь яго як праз рэшата
              зь неба працякае сьвятло
              і працякае цемра ў мой сьвет
              і як просячыся ў неба
              якое стварылі людзі
              стукаецца аб шкло матыль и т. д.

              И, наконец, учебник –
              http://knihi.com/storage/padrucnik/lad_movy/prymietnik3_ru.htm

              Так казалі нашы дзяды.

  • Северин Бормотуха. Поражает лаконичность: 5 +! Если честно, становится не по себе: неужели и в самом деле все так печально?..

    Что до переводов, то у меня давно есть предложение. Надо при секции поэзии СПБ, или при "Немане" создать школу молодого переводчика с русского. Ведь в Беларуси давным-давно некому переводить для журнала "Неман", не говоря уж про отдельные книги для издательств. Тявловский? Да одному ли под силу, тем более, что АТ давно СИЕ делает спустя рукава. И понять его нетрудно: все равно опубликуют. И более того: завтра и другие будут просить перевести...

    Кстати, в ШКОЛЕ МОЛОДОГО ПЕРЕВОДЧИКА с белорусского на русский должны быть заинтересованы сами белорусские поэты, прозаики. Публикация на русском открывает перспективы быть переведенными и на другие языки. Понятно, прекрасно, если сразу с белорусского кого-то переведут на английский, немецкий, фарси...

    Но это, сами понимаете...

  • Севярын Барматуха 23/01/2015 в 00:53
    "Вас что-то смущает?"

    ---
    Я не силен в белорусском языке, поэтому мой подход к нему в большей степени интуитивный. В детстве, когда я находился в белорусскоязычной среде, не слышал (не помню, чтобы слышал) слова "вакно". Посмотрел в словаре у Кондрат Крапивы, в инете - "акно".

    То, что Шнип, Пашкевич или кто-то иной употребляют слово "вакно", мне ни о чем не говорит. Так я могу в авторском тексте вместо "хлеў" употреблять "пуня" - то, что я слышал на Могилевщине. Это неграмотно. Так же, как неверно в авторском тексте употреблять, например, слово "гэна (брестский говор) вместо "гэта". Поэтому я уточняю для себя - является ли слово "вакно" литературным или это трасянка?

    Спасибо за примеры.

    • Ну, у тебя и умозаключения. Ты хочешь сказать, что кандидат филологических наук Пашкевич и главный редактор литературного издательства Шнип пишут трасянкой? Причём, учти, это не речь персонажа в тексте, это авторская речь. И не местная, не диалектная.

      В. Гришковец прав - литературному переводу нужно уделить особое внимание. Зачастую переводят люди, которые по сути даже белорусского не знают.

      Вот что пишет о себе Рагнед Малаховский:
      "С 2010 года занимается художественным переводом произведений на белорусский язык. Среди авторов оригиналов - Фетхуллах Гюлен (Турция), Абай Кунанбаев (Казахстан), Михаил Хонинов (Калмыкия), Агагельды Аланозаров (Туркменистан), Лариса Морданова (Удмуртия), Лула Куни (Чечня), Алексей Гаджиев (Дагестан), Чингиз Алиоглу (Азербайджан), ряд молодых поэтов Украины, ногайские поэты. Произведения печатаются в еженедельнике «Літаратура і мастацтва». В 2014 году в РИУ "Издательский дом «Звязда»" вышла детская книга "Базгулаг і поры года" азербайджанской писательницы Севиндж Нурукызы в переводе на белорусский язык Рагнедом Малаховским совместно с Алесем Карлюкевичем".

      "совместно с Алесем Карлюкевичем..." А я то думал: с какого бодуна в ЛИМе эта азербайджанская аллея героев появилась?

      Ногайские поэты... совсем уж. Имя туркменского издательского начальника пишется так - Алланазаров. Даже этого не знает... но переводит...

      • =«совместно с Алесем Карлюкевичем...»=

        Я не сомневаюсь, что "переводил" один Рагнед.

        ="Ты хочешь сказать, что кандидат филологических наук Пашкевич и главный редактор литературного издательства Шнип пишут трасянкой? Причём, учти, это не речь персонажа в тексте, это авторская речь".=

        Зачем гадать, Северин. Я уже сказал то, что сказал. Меня интересует белорусский литературный язык, а не авторитеты. Причем, зачастую, дутые. Если в белорусском литературном языке есть слово "вакно", то я восполню свой пробел. Пока я не нахожу подтверждения этому. Тоже описал свои поиски и результат.

        Конечно, кумиров у меня нет, тут я библейский. Авторитеты есть. Но, из моего очень многолетнего опыта, авторитеты могут нести ахинею и ошибаться. Авторитет - это не эталон, а тем более - идеал.

        По "вакну" мне нужно обоснование, а не то, что это слово употребляют известные люди.

    • Рабяты, арфограф беларускі ў Вардзе (яго рабілі навукоўцы, не дылетанты) прапускае як “акно”, так і “вакно”. Я сам, бывае, стаўлю “вакно” пасля літары “а” – “глядзела ў вакно”, свяжэй гучыць. Тое самае – “акон” і “вокнаў” (дазволена і тое, і гэта). Я свой зборнік назваў “Сузор’е вокнаў”, палічыў, што так будзе гучней. Многія наогул лічаць “акно” русізмам.

      • Спасибо, Михась. Теперь я подкован и очень опасен. ))

        Я вспомнил с детства слово "вакенца".

        • Помню, "вакно" меня страшно раздражало в "Нашей Ніве" в районе 2000 года. Потом смирился ))

      • Мой мозк пропустил следующее без фильтрации: "арфограф беларускі ў Вардзе". Нет, орфограф в Ворде для меня как ВИКИПЕДИЯ. Пока вопрос остается открытым, и я считаю литературным "акно" со всеми вытекающими для авторитетов. ))

        Есть ли по этому поводу что-то в толковых словарях?

  • Вчера меня пригласил на ужин студент из Китая Ли Донг, он же мой сосед. Надо сказать, китайцы к поэтам, относятся настолько трепетно, уважительно и деликатно, что мне всегда крайне неловко принимать повышенно – почтенное к себе отношение, и я всегда, при встрече, убеждаю его, что «я не поэт, а только учусь», что, впрочем, недалеко от истины… На что он вновь удивленно спросил: «А книги – Ваша? Паэта, паэта!..»

    Ли Донг знаком с поэзией танской, пришедшей позже – сунской, юаньской... Поскольку меня особенно интересовало, как мой сосед перескажет по-русски текст стихотворения Ли Бо «Печаль», в связи с прочитанным накануне переводом Р. Малаховского, показавшимся мне грубовато-простоватым, я попросил поточнее пересказать мне содержание.

    Ли долго мне растолковывал смысл иероглифов стихотворения Ли Бо, потому что иероглифическая письменность предполагает перевод не совсем прямолинейным, она не ограничивает так, как европейские языки, свободу выбора понятий и слов, стоящих за иероглифом. Кроме того, Ли, после того, как я ему прочёл известный перевод этого стихотворения, сделанный А. Гитовичем, удивился: «Невозможно видеть за яшмовой шторой…!? Яшмовый не может быть прозрачный… Здесь поэт, не «видит», в прямом смысле. Он – чувствует, ощущает, предугадывает, понимает, что там – ОНА. И глаза её – печальны. И это – нежная, как дымка, изящная, едва уловимая, (но за очень плотной – непрозрачной, золотистой, может быть, с прожилками и вкраплениями, яшмовой шторой) тонкая, вечная печаль. Но нет там влажности в глазах, в смысле той, от слёз, как нет и слёз, и даже их предполагаемой возможности. Есть печаль во всей её глубине и блеске». Где то так.

    В результате, из того, что растолковал мне Ли, я сделал ещё один перевод. Вот что получилось в итоге. Представляю два перевода: известный А. Гитовича, и никому не известный , наш с Ли. Какая возможность чувств и вариаций!

    Ли Бо

    Печаль

    За яшмовою шторою
    Одна
    Красавица
    Томится у окна.
    Я вижу влажный блеск
    В очах печальных –
    Кто ведает,
    О ком грустит она?


    Перевод А.Гитович

    ***

    Ли Бо

    Печаль

    Красавица
    За яшмовою шторой
    В томлении,
    Но блеск очей печальных
    Сокрыт для всех.

    Никто не может знать
    О ком она грустит
    Там, у окна…


    Это – наш с Ли перевод.

    Но, мне кажется, что в статье Северин говорит, главным образом, совсем не о переводе. Хотя это весьма интересный фрагмент.

    Однако главное, что я понял: нельзя быть успешным главным редактором серьёзного издания человеку, не имеющему жизненного опыта, твёрдых позиций, знаний, убеждений, высокого профессионализма. А эти качества выстраиваются и зреют десятилетиями.

    Если их нет у главного дирижёра, то и оркестр соответствует.

    • Поскольку Р.Малаховский не указывает источника русского перевода, можно сделать вывод, что он перевел на белорусский язык вариант А. Гитовича. По-моему, это называется плагиат.

      Я возьму русскоязычный вариант какого-либо произведения Шекспира, переведу его на белорусский и напишу - "Перевод с английского А. Новикова". Это что? Плагиат в переводе.

      Кто-то должен остановить этот беспредел, бля...

      Убивает еще и следюбщее (надо же как-то "переводчику" разнообразить "перевод", чтобы отличался от русского оригинала)-

      Па кім жа ціха
      Нудзіцца яна?



      Как вам такое - "По кому же громко нудится она?"

      Кроме того, "нудится" человек сам по себе, а не по кому-то.

      Глаголы "нудиться" и "грустить" - разные.

      Да, Валерий, свет Гришковец - мрак у нас в литературе. И самые его сгустки в гослитературе. Я считаю Касту (по Т. Сивец) - убийцей сучбеллита. Правильно не "сучасная беларусская літаратура", а "ссучаная беларуская літаратура". Отсюда верно - "ссучбелліт".


      Сегодня Всемирный день ручногоо письма.

      • Значит, в сухом остатке такая картина углем. Спёр некачественный текст Александра Гитовича, ухудшил его и опубликовал как свой перевод с китайского.
        Зачем? Славы это не прибавит, денег тоже. Зачем?

        • Это как посмотреть на понятие "слава". В междусобойчике могут сказать - "Ты смотри, Рагнед как вырос, переводами занялся, пошел по стопам Миколы!" ))
          Это же как греет! А "народной славы" такими "переводами" он не добьется. Да и всем своим творчеством, как и Т. Сивец, впрочем. Я так считаю.

  • Послушайте, это уже и ни стыда, и не совести.
    Рагнед в ВИКИ.
    Посмотрел Николая Чергинца в Википедии - там же скромнее.
    А биографию почитайте. Будут мне еще указывать - критик я, или нет. Критик, господа. ))

  • В продолжение темы. Только вот из горбиблиотеки. Обратил внимание на стенд: "Журналу "Нёман" -- 70!" Подошел ближе, первое, что кинулось в глаза, ТЕМНЫЙ фолиант -- "Рагнеда". Т. Бондар, Мн. 2005. Раскрыл: мелованная бумага, соответствующий шрифт, а оформление... чуть ли не через страницу шедевры книжной графики! Заглянул в выходные данные: 3000 экз. Хорошо помню, как издавались Бровка, Танк, Гилевич, Бородулин... Они то же позволяли себе, скажем так, чересчур, но все же НЕ до ТАКОЙ степени. Сегодня, по-моему, никто из здравствующих наших писателей, даже при самой соответствующей ТОМУ должности, подобного себе не позволяет. Вполне возможно, не из скромности, тем не менее. А Таиса, как там ее по батюшке, чего добилась? Что бы мы ТАК вот ее вспоминали?..

    Оно понятно, может, и не надо бы, и мне, положа руку на сердце, не шибко-то хотелось так вот светиться, и все же, все же, все же...


Добавление комментариев закрыто.

Нас считают

Рейтинг@Mail.ru

Откуда вы

free counters
©2012-2018 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.