Раздел

ЛитКритика.by

[*description*]

Записи с тегом "переводчики"

На кого рассчитаны пустопорожние стихи от Метлицкого-Киселева?

Каждый раз ожидаю последний номер на сайте журнала «Нёман» в надежде на что-то интересное. Однако с интересным-то и проблема. Сейчас обращаюсь к нескольким подборкам поэзии в журнале за май 2017 года. Для подборки Надежды Дмитриевой более точное название было бы «Японская поэзия», поскольку автор «танчит» (от «танку»). В Японии танку – это целый одновременно и ритуал, и игра. Для нас – смешные прозаические коротышки. Это когда уж совсем у «поэта» ни слуху, ни творческого духу, можно таким баловаться. Сиди и закручивай мысль, а то и просто ляпни что-то и сойдет за поэзию. «Белтанку» Н.Дмитриевой идет под общим названием «Цветок заморский». Там, за морем, ее «стихам» и место. Хотя не известно...

Возвращаясь к теме переводов: Марина Влада-Верасень

Неожиданно наладились отношения с Мариной Влада-Верасень. Мне всегда приятно, когда разногласия исчезают или отодвигаются в сторону. Помню замечательную поэзию Марины – «Знакомьтесь: Марина Влада-Верасень». Тогда я отмечал, что на Стихи.ру у поэтессы более 60 000 читателей. Сейчас уже более 73 000. За полтора года число читателей увеличилось на тринадцать тысяч. Впечатляет. Т.е., творчество Марины постоянно интересует любителей поэзии. Однако моя цель не дифирамбы в адрес поэтессы. Я нашел нечто ценное для себя. Это – перевод стихотворения В.Каризны «Унучка» на русский язык. Помните не совсем корректный перевод этого же стихотворения А.Тявловским? Предлагаю читателям, любителям поэзии, сравнить два перевода. Для меня несомненно: перевод Марины точнее и тоньше, нежнее...

Горькая доля критика. Об Андрее Тявловском и его переводах

Неожиданно за Андрея Тявловского вступился Михась Башлаков. Интересная ситуация: у Михася отключен домашний телефон, заблокирован мобильный и компьютером он не владеет. Пишет письма на бумаге. Собственно, раньше так и общались. Публикую часть письма, которая относится к А.Тявловскому и теме переводов. Думаю, Михась будет не против. Перевод мой. Мне говорили, что ты там навалился и раскритиковал Андрея Тявловского… Не знаю, как он перевел стихи Каризны, но мои стихи (большинство из них) он перевел отлично. В переводе главное попасть в тональность строки авторской. Здесь главное не точность, не образы, ибо этого и не может быть. Поэзия – не проза и ее переводить намного сложнее... Важно в переводе интонация, музыка строки, а все остальное, как Бог даст...

ЛіМаразм-109. Мітуслівыя прыпеўкі

Мастацкая частка часопіса “Полымя” апошнім часам сталася беднай. Згалела. Асабліва гэта тычыцца прозы, дзе, акрамя бясконцай эпапеі акадэміка Гніламёдава, мы гадамі нічога не бачым значнага. Проза замяняецца ўспамінамі. Напрыклад, у сёлетнім №1 здаравенныя, даўжэзныя мемуары супрацоўніка “Полымя” Алеся Марціновіча. Потым выкапалі з архіву неапублікаваную прозу Івана Шамякіна. Потым затыкаюць шчыліну ўспамінамі сына напаўзабытага савецкага літаратара. Дапаўняюць гэта напалову дакументальнай прозай сябра сына напаўзабытага савецкага літаратара. І яшчэ застаецца прарэх! Тады мабілізуюць з “Дзеяслова” вядомую раманістку.

Зачем детям переводы?

Посмотрите, как делаются переводы при цивилизованных литературных отношениях. Это не наши переводчики с китайского, азербайджанского, курдского… языков, которых не знают, а, может, в жизни не слышали. Нашли подстрочник, отредактировали, и вот вам перевод. Воры чужого труда, а не переводчики. Хоть бы указывали авторов подстрочных (дословных, буквальных) переводов. Для нас дико звучит словосочетание «литературный агент». А что переводить решают те, кто «сидит» на литературном журнале. Может ли быть такое в частном журнале — главный редактор переводит китайскую поэзию, например, и помещает в своем издании?

Вечер китайской поэзии с Ли Цзо

Заслуженно много теплых слов сказано на портале о замечательном человеке, поэте, переводчике Ли Цзо. Ниже я дам ссылки на статьи. Ли Цзо не только наш китайский друг. Он давно живет в Беларуси, является переводчиком и преподавателем китайского языка в Белорусском государственном университете. Союз писателей Беларуси проводит вечер, посвященный поэзии Китая, с участием поэта, переводчика, преподавателя, мастера китайской каллиграфии и давнего друга Беларуси Ли Цзо. На вечере прозвучат стихи самых известных поэтов древнего Китая - Ли Бая и Ду Фу в исполнении артистов минских театров, а также примут участие известные писатели, композиторы, друзья и коллеги.

Тропой казахского перевода

В истории белорусской литературы произошло незаурядное событие: впервые на белорусский язык переведен классик казахской литературы Абай. Перевод осуществил мастер нашего отечественного перевода Микола Метлицкий. Некогда ЦК большевитской партии, озаботясь просвещением своих национальных окраин, решил создать там литературу и искусство. Чтобы все было как у больших. Обычно из Москвы посылали в Ташкент (Ашхабад. Фрунзе, Алма-Ату и т. д.) инициативную пару – искусствоведа и композитора. Искусствовед, какой-нибудь Исаак Моисеевич Апельбаум, с помощью местного фольклориста подыскивал подходящую

Мастерство перевода

«Ах, восточные переводы! Как болит от вас голова...» Арсений Тарковский В культурной жизни Беларуси событие – вышла книга «Пад крыламі дракона. Сто паэтаў Кітая». На презентации книги переводчик китайских стихов Микола Метлицкий сказал: «Мне часто хотелось перешагнуть Великую китайскую стену, чтобы увидеть, чем живет этот народ, что он дал человечеству в культурном измерении. Я как творец поздно ее перешагнул, но я окунулся в целый океан настоящей поэзии, духовной сферы, которая принадлежит всему человечеству. Мне захотелось, чтобы в родной Беларуси услышали Китай в этой диалектике разви

Мнение Виктора Топорова нельзя было не уважать

21 августа не стало Виктора Топорова. Сегодня в Санкт-Петербурге простились с известным литературным критиком, публицистом и переводчиком. Он блестяще перевел лучшие произведения зарубежной классики. Его прямой и бескомпромиссной оценки боялись многие литераторы. Похоронили Виктора Леонидовича на Смоленском кладбище. Не совсем поэт и, может даже, не совсем писатель, но трудно найти человека, сделавшего для современной литературы больше Виктора Топорова. Даже прощание — не где-то, а в Пушкинском доме, институте русской литературы, куда пришли проводить в последний путь скандального,

Переводчики, достаньте ваши... дипломы переводчиков

Радостную весть сообщили в газете «ЛіМ» (№20, 24 мая 2013г.). Оказывается, любители поэзии получили чудесный подарок. Во всяком случае, те, кто не только следят за творчеством национальных (русскоязычных и белорусскоязычных) поэтов, но и хотят читать на белорусском языке поэтов других народов. Так заявил Александр Мартинович, представляя книгу «Пад крыламі Дракона: Сто паэтаў Кітая / укладанне і пераклад на беларускаю мову М. Мятліцкага. – Мінск: Выдавецкі дом «Звязда», 2012. Я не являюсь фанатом или особым любителем поэзии, и то мне интересно, какая поэзия в Англии, Германии, Таджикис

На кого рассчитаны пустопорожние стихи от Метлицкого-Киселева?

Каждый раз ожидаю последний номер на сайте журнала «Нёман» в надежде на что-то интересное. Однако с интересным-то и проблема. Сейчас обращаюсь к нескольким подборкам поэзии в журнале за май 2017 года. Для подборки Надежды Дмитриевой более точное название было бы «Японская поэзия», поскольку автор «т

Возвращаясь к теме переводов: Марина Влада-Верасень

Неожиданно наладились отношения с Мариной Влада-Верасень. Мне всегда приятно, когда разногласия исчезают или отодвигаются в сторону. Помню замечательную поэзию Марины – «Знакомьтесь: Марина Влада-Верасень». Тогда я отмечал, что на Стихи.ру у поэтессы более 60 000 читателей. Сейчас уже более 73 000.

Горькая доля критика. Об Андрее Тявловском и его переводах

Неожиданно за Андрея Тявловского вступился Михась Башлаков. Интересная ситуация: у Михася отключен домашний телефон, заблокирован мобильный и компьютером он не владеет. Пишет письма на бумаге. Собственно, раньше так и общались. Публикую часть письма, которая относится к А.Тявловскому и теме переводо

ЛіМаразм-109. Мітуслівыя прыпеўкі

Мастацкая частка часопіса “Полымя” апошнім часам сталася беднай. Згалела. Асабліва гэта тычыцца прозы, дзе, акрамя бясконцай эпапеі акадэміка Гніламёдава, мы гадамі нічога не бачым значнага. Проза замяняецца ўспамінамі. Напрыклад, у сёлетнім №1 здаравенныя, даўжэзныя мемуары супрацоўніка “Полымя” Ал

Зачем детям переводы?

Посмотрите, как делаются переводы при цивилизованных литературных отношениях. Это не наши переводчики с китайского, азербайджанского, курдского… языков, которых не знают, а, может, в жизни не слышали. Нашли подстрочник, отредактировали, и вот вам перевод. Воры чужого труда, а не переводчики. Хоть бы

Вечер китайской поэзии с Ли Цзо

Заслуженно много теплых слов сказано на портале о замечательном человеке, поэте, переводчике Ли Цзо. Ниже я дам ссылки на статьи. Ли Цзо не только наш китайский друг. Он давно живет в Беларуси, является переводчиком и преподавателем китайского языка в Белорусском государственном университете. Союз п

Тропой казахского перевода

В истории белорусской литературы произошло незаурядное событие: впервые на белорусский язык переведен классик казахской литературы Абай. Перевод осуществил мастер нашего отечественного перевода Микола Метлицкий. Некогда ЦК большевитской партии, озаботясь просвещением своих национальных окраин, решил

Мастерство перевода

«Ах, восточные переводы! Как болит от вас голова...» Арсений Тарковский В культурной жизни Беларуси событие – вышла книга «Пад крыламі дракона. Сто паэтаў Кітая». На презентации книги переводчик китайских стихов Микола Метлицкий сказал: «Мне часто хотелось перешагнуть Великую китайскую стену, чтобы

Мнение Виктора Топорова нельзя было не уважать

21 августа не стало Виктора Топорова. Сегодня в Санкт-Петербурге простились с известным литературным критиком, публицистом и переводчиком. Он блестяще перевел лучшие произведения зарубежной классики. Его прямой и бескомпромиссной оценки боялись многие литераторы. Похоронили Виктора Леонидовича на См

Переводчики, достаньте ваши... дипломы переводчиков

Радостную весть сообщили в газете «ЛіМ» (№20, 24 мая 2013г.). Оказывается, любители поэзии получили чудесный подарок. Во всяком случае, те, кто не только следят за творчеством национальных (русскоязычных и белорусскоязычных) поэтов, но и хотят читать на белорусском языке поэтов других народов. Так з