Раздел

ЛитКритика.by

[*description*]

Записи с тегом "переводы"

На кого рассчитаны пустопорожние стихи от Метлицкого-Киселева?

Каждый раз ожидаю последний номер на сайте журнала «Нёман» в надежде на что-то интересное. Однако с интересным-то и проблема. Сейчас обращаюсь к нескольким подборкам поэзии в журнале за май 2017 года. Для подборки Надежды Дмитриевой более точное название было бы «Японская поэзия», поскольку автор «танчит» (от «танку»). В Японии танку – это целый одновременно и ритуал, и игра. Для нас – смешные прозаические коротышки. Это когда уж совсем у «поэта» ни слуху, ни творческого духу, можно таким баловаться. Сиди и закручивай мысль, а то и просто ляпни что-то и сойдет за поэзию. «Белтанку» Н.Дмитриевой идет под общим названием «Цветок заморский». Там, за морем, ее «стихам» и место. Хотя не известно...

Возвращаясь к теме переводов: Марина Влада-Верасень

Неожиданно наладились отношения с Мариной Влада-Верасень. Мне всегда приятно, когда разногласия исчезают или отодвигаются в сторону. Помню замечательную поэзию Марины – «Знакомьтесь: Марина Влада-Верасень». Тогда я отмечал, что на Стихи.ру у поэтессы более 60 000 читателей. Сейчас уже более 73 000. За полтора года число читателей увеличилось на тринадцать тысяч. Впечатляет. Т.е., творчество Марины постоянно интересует любителей поэзии. Однако моя цель не дифирамбы в адрес поэтессы. Я нашел нечто ценное для себя. Это – перевод стихотворения В.Каризны «Унучка» на русский язык. Помните не совсем корректный перевод этого же стихотворения А.Тявловским? Предлагаю читателям, любителям поэзии, сравнить два перевода. Для меня несомненно: перевод Марины точнее и тоньше, нежнее...

Горькая доля критика. Об Андрее Тявловском и его переводах

Неожиданно за Андрея Тявловского вступился Михась Башлаков. Интересная ситуация: у Михася отключен домашний телефон, заблокирован мобильный и компьютером он не владеет. Пишет письма на бумаге. Собственно, раньше так и общались. Публикую часть письма, которая относится к А.Тявловскому и теме переводов. Думаю, Михась будет не против. Перевод мой. Мне говорили, что ты там навалился и раскритиковал Андрея Тявловского… Не знаю, как он перевел стихи Каризны, но мои стихи (большинство из них) он перевел отлично. В переводе главное попасть в тональность строки авторской. Здесь главное не точность, не образы, ибо этого и не может быть. Поэзия – не проза и ее переводить намного сложнее... Важно в переводе интонация, музыка строки, а все остальное, как Бог даст...

ЛіМаразм-183. Пошласць пошлага чалавека

Мікола Шабовіч прадстаўляе ў “Нёмане” №5 2016 года свае даўнія беларускія вершы ў перакладзе А. Цяўлоўскага. Увогуле, гэтая прыдумка СПБ прэзентаваць народу нацыянальныя вершы па-руску ўяўляецца мне загадкай. І падазраю, што загадка тая мае адгадку ў смачным слове “дурнота”. І дурасць гэтая мае яшчэ большае напаўненне, калі ўявіць, што нашы паэты хочуць уразіць сабою Расію, даслаўшы туды некалькі асобнікаў “Нёмана”. Тады яны проста забыліся на велічыню чыста фізічнага прасцягу гэтай краіны, ну і прызабылі элементарнае – паэтаў вельмі высокага ўзроўню там хапае сваіх, і менавіта з імі яны не ведаюць, як разабрацца. Бо Пантэон запоўнены там дазвання. А беларусаў нашых можна якраз зацікавіць нацыянальнай моваю, і менавіта ў гэтым прызначэнне беларускіх пісьменнікаў. Хай вывучаюць яе па вершах...

Переводчики, паразитирующие на литературе и бюджете

Понятно, что заглавие относится не ко всем переводчикам. Не относится к тем, кто знает иностранные языки (как правило, имеют соответствующие дипломы) и переводят с тех языков, которыми владеют в совершенстве. Я речь всегда веду о переводческой «литплесени», тех, у кого нет совести. Они молотят, как говорят, с «подстрочников». Но, позвольте, подстрочник – это уже перевод, дословный. Переводить поэзию тяжело даже с родственных языков. Постоянные читатели в этом осведомлены, благодаря сравнительному анализу, например с белорусского на русский. Сравнения периодически проводятся на портале. Конечно, для точности перевода поэзии лучше, если переводчик проживал в стране, язык которой знает. То, что является поэзией в некоторых других странах, например, в Японии, Китае, Киргизии и др., может не являться ею...

А кто там идет – перевод Купалы Горьким подвох?

Для меня является важным, когда нахожу людей чем-то схожих со мной в образе мыслей, поведении. Зачастую, всей душой и сердцем тянусь к ним, даже не рассчитывая на ответную реакцию, поскольку имею горький опыт разочарований. Творчество, а точнее – деятельность Марины Влады-Верасень меня захватила с первого знакомства. Конечно, мне предстоит еще более близко узнать эту талантливую женщину, которая, к сожалению, выступает под псевдонимом, и я ничего не могу найти о ней в Интернете. Статья-исследование Марины «А кто там идет - перевод Купалы Горьким подвох?», несомненно, заслуживает внимания и самой высокой оценки.

Зачем детям переводы?

Посмотрите, как делаются переводы при цивилизованных литературных отношениях. Это не наши переводчики с китайского, азербайджанского, курдского… языков, которых не знают, а, может, в жизни не слышали. Нашли подстрочник, отредактировали, и вот вам перевод. Воры чужого труда, а не переводчики. Хоть бы указывали авторов подстрочных (дословных, буквальных) переводов. Для нас дико звучит словосочетание «литературный агент». А что переводить решают те, кто «сидит» на литературном журнале. Может ли быть такое в частном журнале — главный редактор переводит китайскую поэзию, например, и помещает в своем издании?

Карлюкевіч і Бадак атрымалі ад Расіі па $28 тысяч

Вялікая прэмія за сумнеўны праект. Алесь Карлюкевіч — дырэктар выдавецкага дома «Звязда» і галоўны рэдактар аднайменнай газеты, Алесь Бадак — намеснік дырэктара, галоўрэд часопіса «Нёман». Яны сталі лаўрэатамі міждзяржаўнай прэміі «Зоркі Садружнасці» за 2013. Прэмія ўручаецца штогод за буйны ўнёсак і дасягненні ў галіне навукі і адукацыі, гуманітарнай дзейнасці і супрацоўніцтве краін СНД. Адпаведна, тры намінацыі: навука і адукацыя, культура і мастацтва, гуманітарная дзейнасць. У кожнай намінацыі прысуджаюцца тры прэміі па 2 мільёны расійскіх рублёў (56 тысяч даляраў). Прэмію беларусы

Тропой казахского перевода

В истории белорусской литературы произошло незаурядное событие: впервые на белорусский язык переведен классик казахской литературы Абай. Перевод осуществил мастер нашего отечественного перевода Микола Метлицкий. Некогда ЦК большевитской партии, озаботясь просвещением своих национальных окраин, решил создать там литературу и искусство. Чтобы все было как у больших. Обычно из Москвы посылали в Ташкент (Ашхабад. Фрунзе, Алма-Ату и т. д.) инициативную пару – искусствоведа и композитора. Искусствовед, какой-нибудь Исаак Моисеевич Апельбаум, с помощью местного фольклориста подыскивал подходящую

Переводчики, достаньте ваши... дипломы переводчиков

Радостную весть сообщили в газете «ЛіМ» (№20, 24 мая 2013г.). Оказывается, любители поэзии получили чудесный подарок. Во всяком случае, те, кто не только следят за творчеством национальных (русскоязычных и белорусскоязычных) поэтов, но и хотят читать на белорусском языке поэтов других народов. Так заявил Александр Мартинович, представляя книгу «Пад крыламі Дракона: Сто паэтаў Кітая / укладанне і пераклад на беларускаю мову М. Мятліцкага. – Мінск: Выдавецкі дом «Звязда», 2012. Я не являюсь фанатом или особым любителем поэзии, и то мне интересно, какая поэзия в Англии, Германии, Таджикис

На кого рассчитаны пустопорожние стихи от Метлицкого-Киселева?

Каждый раз ожидаю последний номер на сайте журнала «Нёман» в надежде на что-то интересное. Однако с интересным-то и проблема. Сейчас обращаюсь к нескольким подборкам поэзии в журнале за май 2017 года. Для подборки Надежды Дмитриевой более точное название было бы «Японская поэзия», поскольку автор «т

Возвращаясь к теме переводов: Марина Влада-Верасень

Неожиданно наладились отношения с Мариной Влада-Верасень. Мне всегда приятно, когда разногласия исчезают или отодвигаются в сторону. Помню замечательную поэзию Марины – «Знакомьтесь: Марина Влада-Верасень». Тогда я отмечал, что на Стихи.ру у поэтессы более 60 000 читателей. Сейчас уже более 73 000.

Горькая доля критика. Об Андрее Тявловском и его переводах

Неожиданно за Андрея Тявловского вступился Михась Башлаков. Интересная ситуация: у Михася отключен домашний телефон, заблокирован мобильный и компьютером он не владеет. Пишет письма на бумаге. Собственно, раньше так и общались. Публикую часть письма, которая относится к А.Тявловскому и теме переводо

ЛіМаразм-183. Пошласць пошлага чалавека

Мікола Шабовіч прадстаўляе ў “Нёмане” №5 2016 года свае даўнія беларускія вершы ў перакладзе А. Цяўлоўскага. Увогуле, гэтая прыдумка СПБ прэзентаваць народу нацыянальныя вершы па-руску ўяўляецца мне загадкай. І падазраю, што загадка тая мае адгадку ў смачным слове “дурнота”. І дурасць гэтая мае яшчэ

Переводчики, паразитирующие на литературе и бюджете

Понятно, что заглавие относится не ко всем переводчикам. Не относится к тем, кто знает иностранные языки (как правило, имеют соответствующие дипломы) и переводят с тех языков, которыми владеют в совершенстве. Я речь всегда веду о переводческой «литплесени», тех, у кого нет совести. Они молотят, как

А кто там идет – перевод Купалы Горьким подвох?

Для меня является важным, когда нахожу людей чем-то схожих со мной в образе мыслей, поведении. Зачастую, всей душой и сердцем тянусь к ним, даже не рассчитывая на ответную реакцию, поскольку имею горький опыт разочарований. Творчество, а точнее – деятельность Марины Влады-Верасень меня захватила с п

Зачем детям переводы?

Посмотрите, как делаются переводы при цивилизованных литературных отношениях. Это не наши переводчики с китайского, азербайджанского, курдского… языков, которых не знают, а, может, в жизни не слышали. Нашли подстрочник, отредактировали, и вот вам перевод. Воры чужого труда, а не переводчики. Хоть бы

Карлюкевіч і Бадак атрымалі ад Расіі па $28 тысяч

Вялікая прэмія за сумнеўны праект. Алесь Карлюкевіч — дырэктар выдавецкага дома «Звязда» і галоўны рэдактар аднайменнай газеты, Алесь Бадак — намеснік дырэктара, галоўрэд часопіса «Нёман». Яны сталі лаўрэатамі міждзяржаўнай прэміі «Зоркі Садружнасці» за 2013. Прэмія ўручаецца штогод за буйны ўнёсак

Тропой казахского перевода

В истории белорусской литературы произошло незаурядное событие: впервые на белорусский язык переведен классик казахской литературы Абай. Перевод осуществил мастер нашего отечественного перевода Микола Метлицкий. Некогда ЦК большевитской партии, озаботясь просвещением своих национальных окраин, решил

Переводчики, достаньте ваши... дипломы переводчиков

Радостную весть сообщили в газете «ЛіМ» (№20, 24 мая 2013г.). Оказывается, любители поэзии получили чудесный подарок. Во всяком случае, те, кто не только следят за творчеством национальных (русскоязычных и белорусскоязычных) поэтов, но и хотят читать на белорусском языке поэтов других народов. Так з