Яшчэ зялёны лёд не хрумснуў.
Яшчэ
   нецалаваных вуснаў
не апаліў
   гарачы хмель.
Яшчэ галінкаю вярбовай,
развёўшы фарбы снегіровай,
мароз малюе акварэль…

Генадзь ПАШКОЎ, 1980
Вы тут: Главная»Комментарии

Комментарии к статье: Я не поэт, но я скажу стихами… ©

Многие хорошо помнят продолжение того, что я вынес в заголовок. Нет, не о том речь. Никого и никуда я посылать не собираюсь. В очередной раз отмечу, что есть поэты и рифмоплеты. На такие группы давно поделены все, кто создает то, что не относится к прозе: поэзию, в том числе и в форме верлибра, и рифмоформы. Рифмоплет – определение великого Пушкина, и отныне оно будет часто встречаться в моих материалах. Почему его стесняются употреблять критики и литературоведы? Не знаю. Может, не хотят обижать рифмоплетов. Давайте тогда на всех писателей говорить – великие. Не ошибемся – очень многие себя и …

Оставлен один комментарии

  • Повторяю комментарий Георгия Киселева почти четырехлетней давности. Георгию попадались иные стихи поэта.

    ====
    По моему глубочайшему убеждению Марьян Дукса - один из самых лучших ныне здравствующих лириков Беларуси. Я его трижды переводил, поэтому под моим убеждением стоит серьёзное вчитывание в этого поэта. У него свой голос, своя манера письма. Он тяготеет к философскому осмыслению жизни.

    Нельзя подходить к поэзии с инструкцией и мерительным инструментом. Тем более некорректно судить-рядить о глубоко национальном поэте по переводам его стихов. Переводы как правило, даже самые близкие и точные, лишают стихи волшебства, сужают заложенный в них смысл до тривиальной однозначности, огрубляют их фонетическую ткань.

    Поэтому предлагаю в полной мере насладиться всего одним стихотворением Марьяна Дуксы в оригинале («Полымя»,№4 за 2012 год)

    Шчаслівы крык вяртання на радзіму,
    трыумф гусей над нашай галавой.
    Край запаветны, раўназначны дзіву.
    Куток найлепшы, абсалютна свой.

    Як цесна песням у птушынай глотцы --
    яны ў абшар ірвуцца веснавы!
    Ну вось яно, жаданае балотца...
    Ну вось яны, азёры і ставы...

    Раптоўны рай -- ізноў сюды вярнуцца,
    на бераг той, дзе першыя сляды.
    Каб акунуцца, мройна дакрануцца
    стамлёным пер"ем да жывой вады.

    Які вялікі момант спасціжэння,
    хоць вабяць нас палёты і язда:
    нішто не зменіць вечнага кружэння
    над цёплым месцам роднага гнязда
    .

    ===

    Добавлю. Наши некоторые национальные поэты пищём лезут в "Нёман" и другие русскоязычные литературные (даже безгонорарные) издания. Зачем? Если ты согласен с переводом - это твое произведение. Оно представлено иноязычной аудитории, которая не знает, какой ты великолепный в оригинале...


Пожалуйста, авторизуйтесь для того, чтобы комментировать

Нас считают

Откуда вы

free counters
©2012-2017 «ЛитКритика.by». Все права защищены. При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна.